Intro to the Web Editor (translation tool)
In this guide: Want to translate a document online? Learn how the online translation tool works and get to know all its features for faster translations and better collaboration.
At first glance, Redokun is a simple translation tool that anyone will find easy to learn and use. Despite its simplicity, your Redokun translation interface packs in powerful features and resources that empowers the team to do their best work.
🗣️ To quickly learn how the Web Editor works, check this video (7 minutes) that covers everything about the Web Editor.
Collaboration
There are several ways to communicate, either live or asynchronously, with your teammates on Redokun. Our collaboration tools help you cut down on physical meetings and unnecessary email threads while equipping remote teammates with info around the clock. As a result, the team can always focus on project issues in context and meet deadlines.
Redokun collaboration tools include:
- Brief, notes and instructions: Use this space to clarify roles and give general instructions to the team. Who translates the content? Who reviews it? What are the steps to complete the project?
- Translation block comments: Not sure about a translation? Do you need to discuss terminology? You can leave a comment next to the translation of a segment and ask for help.
- Mentions: When you want to get another person to look at something, you can mention them anywhere inside the comments.
- Simultaneous Translation: Do you need someone to help you with translating or reviewing? Redokun's Web Editor enables more than one person to work on the same document at the same time.
Translate
To translate a sentence, you can:
- type the translation in the translation box.
- select one of the suggestions generated from your Translation Memories (when available).
- select one of the suggestions generated by our Machine Translation vendor (when available).
🗣️ When you add a translation, Redokun automatically saves it.
Tags and markers
Redokun uses tags and markers to retain formatting and special characters in translation.
- Tags: They are used to indicate and preserve the formatting of paragraphs with style changes, such as bold, italic, or underlined text.
- Markers: They are used to ease the usage of special characters. Unlike tags, the presence of markers in the translated segment is not enforced by Redokun.
Type the translation in the translation box
- Click on the translation box.
- Key in your translation.
- If there are tags or markers in the source segment, press the
Tab
key to place them in the translation as you type.⚠️ If the source language contains tags, then the translator should input each tag in the translated phrase.
- When the segment translation is complete, press the
Return
key to move on to the next segment. - The translation is automatically saved, and you can start translating a new sentence.
Select a suggestion generated from your Translation Memories
Redokun uses Translation Memories (TM) to suggest previously approved translations that can be reused within the same document or in other documents.
This enhances consistency and saves you from having to translate the same sentences more than once.
To use a TM suggestion:
- Click on the translation box.
- If available, Redokun loads the TM suggestions below the translation box.
- Click on one of the suggestions to fill up the translation box and, if necessary, edit the translation.
- Press the
Return
key to move on to the next segment.
Select a suggestion from our Machine Translation vendors
Machine Translation (MT) has evolved incredibly since its conception, especially in the last few years.
💡 A 2021 study found that Google MT was able to translate medical instructions for patients with an accuracy rate of 94% for Spanish, 90% for Tagalog, and 82.5% for Korean.
While MT suggestions are not always perfect, they could be an important tool that helps you translate faster or overcome the “translator’s block”.
To use an MT suggestion:
- Click on the translation box.
- If available, Redokun loads the MT suggestions below the translation box.
- Click on one of the suggestions to fill up the translation box and, if necessary, edit the translation.
- Press the
Return
key to move on to the next translation.
Complete the translation job
After completing the translation for the entire document, you may:
- Leave a comment under
Brief, notes and instructions
if you need someone to take over and review your translation.
OR
- Click on
Confirm translation
if you want to inform the document owner that the translation is complete.⚠️ Once the translation is confirmed, the document will be locked, and the translator will no longer be able to edit the translation. If further edits are needed, the translator has to click on
Ask to unlock translation
to request action from the document owner. Only the document owner can unlock the translation.
Comment
Brief, notes and instructions
At the top of each document, you will see a mini chatroom where the team can discuss a project and exchange high-level feedback.
- Type whatever you want to say (e.g. Who should review your translations? Who should translate the sentences?). The message will be attributed to you with your avatar.
- @-mention teammates to get their attention and bring them into the conversation.
Translation block comments
Offer your opinion or ask a question by commenting on the translations of specific segments:
- Click on the message icon next to a translation box and leave your message.
- @-mention teammates to get their attention and bring them into the conversation.
Mention a person
When you want to get another person to look at something, you can mention them.
- Type
@
followed by the person's name. A pop-up menu will search for them in real-time. Pressenter
to choose the person you want to ping. - The person you mentioned will receive a notification.
Filters
The sticky bar at the top of the Web Editor has several filters you can use to search through the source segments and translations.
Here’s an overview of the sticky bar:
- Show (1): Allows you to select which segments you want to view: all, with messages, empty, or draft.
- Search in the source (2): Allows you to filter the segments in the source language.
- Search in translations (3): Allows you to filter the segments in the target language.
Frequently Asked Questions
- Can more than 1 translator work on the same document?
- Can I jump to the first empty translation box?
- Can I pre-translate a document?
- Can I mark a translation as a draft?
- What happens when I leave a translation box empty?
Can more than 1 translator work on the same document?
Yes, you can have more translators working on the same translation on Redokun.
When one translator has selected a translation box to work on the segment, Redokun blocks it from being edited by other translators and shows them who is translating the text.
Can I jump to the first empty translation box?
Yes! You click on the down arrow
next to the "Show" filter to jump to the first empty translation box.
Can I pre-translate a document?
Yes! You can pre-translate your documents using previously approved translations or machine translation.
- Click on
Pre-translate
. - Select the pre-translation steps you want Redokun to perform.
- If necessary, you can select to mark the pre-translations as a draft so your team can quickly review them.
- Click on
Confirm
to pre-translate the document.
Can I mark a translation as a draft?
Yes, you can! Simply click on the status icon inside the translation box.
What happens when I leave a translation box empty?
If you do not enter any text into a translation box, Redokun will replace the original segment with nothing, effectively removing the original text from the translated document.