đź§© Understanding match types
This guide helps explain the difference between a 100% Match and a 100% Match with Same Context using a detailed explanation, a visual placeholder, and a comparison table.
🛠️ Where Are Match Types Used?
The distinction between 100% Match and 100% Match with Same Context is currently only used during Pre-Translation.
When launching Pre-Translate in Redokun, you’ll have the option to:
- ✅ Mark all matches as “Confirmed”, even if context differs.
- 🟠Mark non-context matches as “Draft”, so you can review them later.
This helps teams control quality and consistency when applying translations from the Translation Memory.
You’ll see this choice when you open the Pre-Translate window — like in this example:

🖼️ Visual Reference
🔸 100% Match with Same Context (Orange Highlight)
In the top portion of the image Document 1 and Document 2 share a segment:
“Redokun: Automate the translation process of Adobe® InDesign® files”
This segment is surrounded by the same neighboring segments:
- Before: “Redokun Brochure 2019”
- After: “BROCHURE 2019” in both cases
Interpretation: Because both the text segment and the context (surrounding segments) are identical, Redokun classifies this as a 100% Match with Same Context — the highest confidence level for reuse.
🔸 100% Match (Yellow Highlight)
In the lower section of the image Document 1 and Document 2 share another segment:
“Many people’s work to manage.”
The segment is identical, but the surrounding text is different.
Interpretation: This is classified as a 100% Match, meaning the translation can still be reused, but the confidence is slightly lower due to the difference in context. A review may be warranted to ensure accuracy in the new usage.
đź’ˇ Summary Table
Match Type | Requirements | Confidence Level | Suggested Action |
---|---|---|---|
100% Match with Same Context | Segment AND context (surrounding text) are identical | Very High | Reuse as-is |
100% Match | Segment is identical, but surrounding text may differ | High | Reuse, but verify |